Transl. of the song Nai ma Tsoxa also known as Dema Devla ECT.

topic posted Mon, February 28, 2005 - 2:45 PM by  Mirjana
Does anyone know the translation to Nai ma tsoxa ( Nane Tsokha, Nane chocha, Dema devla...)? I have one but doubt it is correct...
posted by:
Mirjana
  • It's Nane Tsokha, from the movie "Gypsy camp dissapears in the skies" (1974), one of the best russian movies ever made. A tragic love story movie is based on Maksim Gorki's short story"Makar Chudra". Music composer Evgeny Doga spent a year wandering around Soviet Union in searching for musicians, singers, dancers...All the music is possible to hear at ..you know where..
    I don't have a translation of the song which was used by so many bands, even non-gypsy musicians. Text was, as you know already, also modified and sometimes completely changed. There is no universal gypsy language, only dialects. We've got 3 different gypsy groups here in our small country of Slovenia and they don't understand each other. There is more: i've been playing with the native gypsies for a few years now and we've been playing Nane tsokha. They don't understand what they've been singing and they even don't pay attention about correct pronounciation. This is how things change in time. Nane tsokha becomes Nai ma Tsokha, because someone wrote down the lyrics by listening to the audio tape on a bad tape recorder.
    Greetings
    marian
    • I have been wanting to see this movie for years! "Cigani lete u nebo" is the original title I think but I never could find the correct title in english. I also have no clue if it ever was translated...
      Thank-you so much for sharing the info. about the movie...now I want to see it even more! Hope I will be able to find it here in Montreal or through the internet.
      I am singing this song among others at the Romani Yag festival, Montreal jazz festival Ect. and have made an arrangement with a friend of mine in four voices...It is a beautiful song, to me it is like a somewhat nostalgic lullaby. I have tried learning the Roma language on my own and this is why maybe the translation done for me by a Roma human rights activist does not sound right (dialects and all). I will share it with you, if you would like( the translation)...Of course the most important thing in this type of music is to feel the emotions, get carried away by the music. I still am bent into taking lessons of the Roma language this Spring...By the way, wich instrument do you play?
      Best regards,
      Mirjana

  • Oh I would love to see the 'Cigani lete iz nebo".
    I think it is only in Russian.
    If you have a Russian Video Store near, try they may have the film.

    Sunds like one of Saban Bajramovic song, my friend Dusan here on tribe, may know the translation with the correct lyrics.
    • I was a little boy when i saw the film for the first time. I still remember that all people in the cinema were crying when film ended, including me. It's inevitable if you're normal human being.
      From that time i am bond with everything gypsy. :) I don't need to understand the lyrics...
      • Okay, it is official, now I am definitely hunting down that movie
        till I find it! Good idea Julia, I will try to find russian video clubs and speak to a russian friend of mine about this movie.
        As I was trying to find this movie through the internet, I saw as well that the the Belgrade Theater is putting a production of it. I know some people there...I will see if I can get them to come to the next Romani Yag festival ( depending on sponsors and finances next year!!!) or put on a production of it...I am so inspired! Thank-you Marian. The story of you as a little boy is so endearing and one can sense your genuine passion. As for me, I discovered this music as a little girl as well. My father played the clarinet and sang (among many other things). He would mostly sing the Roma and Russian repertoire with his beautiful baritone emotionally laiden voice with his friends at home or in a café, while I danced and ran around, in the late hours, I would fall asleep in a pile of coats( I stiil remember the exotic perfumes emanating fom the women's coats and the tobacco from the men's)...When my father passed away, this music, became even more gripping to me. His roma friends in ex-yugoslavia had named him the noble gypsy. While a five year stay in Belgrade and a period where I no longer wanted to peep a sound, a roma friend of mine taught me a few songs and a few musicians there, awoke the deep desire and need to sing again. Although I know what you mean by not needing to know the words, my interest grew when I found the traslation to gelem, gelem and pilem, pilem(wich shocked me, I would have never thought that these were the words!), they are like miniature stories that are unfolding before me like a giant quilt. Also, I resolved myself to learn the words and translations when I heard a non-roma(gadjo) singing the titiles of several songs as the words to the songs! I want to learn a dialect at least, so when I perform these songs so that, if I change the words, I am telling a story...As you, I want to keep the Roma culture alive....
        Warm reagrds,
        Mirjana
  • Nane tsokha, nane gad,
    Me kinel mange yo dad!
    Syr vydtjava palorom,
    Me kinel mange yo rom!

    Dado, kin mange chenya,
    O chenya sumnakune.
    Na kinesa o chenya,
    Na beshava dro chaya!

    Zageyom me drey da sado,
    Zriskirdyom me tzveto,
    Prekirdyom ke les shero,
    Te kames miro ilo.

    Nane tsokha, nane gad,
    Me kinel mange yo dad!
    Syr vydtjava palorom,
    Me kinel mange yo rom!
    I’ve no sweater, no blouse,
    My father can buy them for me!
    If I get married,
    My husband can buy them for me!

    Daddy, buy me earrings,
    Earrings of gold.
    If you won’t buy the earrings,
    I won’t stay a maiden!

    I went into a garden,
    I picked a flower,
    I fixed it to my head,
    So you would want my heart.

    I’ve no sweater, no blouse,
    My father can buy them for me!
    If I get married,
    My husband can buy them for me!

Recent topics in "Gypsy Music"